CHAPTER 2 - An  Ancient Idea Restored 
View/Download PDF 
This  Truth is Nothing New
So, do you think the idea Satan is not  real is a new idea? Does it sound like I am trying to sell you some new truth that no one has ever heard before? The truth I  am asking you to consider is not a “New” truth, but it is a truth hidden from  most, for hundreds and hundreds of years. I read and interesting way to put it  the other day. Take for example the simple fluid of life – blood. If you look  at blood from one perspective, that is the perspective of a petri dish of blood  sitting on the table, you see blood. However, when your perspective changes,  when you place that blood under a high power microscope, you see that blood  from a completely new vantage point. The blood is still the same as it was  before the microscope came into the picture but now you see it for what it  really is. You see it in a way that gives you a complete…or at least more  complete picture of blood.  
Maybe it will be easier for you to accept  this truth if  you see it as being reclaimed for your benefit, peered at through a different  lens such as a microscope, and seen from a refreshed perspective as opposed to  it being a brand new truth for you to accept. God just might be in the business  of revealing and restoring truth to those who claim to be lovers of the truth. He’s  not in the business of creating brand new truths that are only then believed  because of the testimony of one individual who claims to have this new truth. Revealed  and reclaimed truth is often brought to light by numerous individuals who have  had the pleasure of seeing through the years and layers of the lies that hide  the truth from most of the world.  
  As has been discussed before, the  heliocentric model of the universe (where the Sun is  the center of the solar system) seemed brand new to many in the Catholic Church when it was first  presented. When in fact, it had been a truth that was present in several ancient cultures,  long before Copernicus and Galileo advanced it in the 14th and 15th  centuries. The truth about the Sun’s position in the cosmos had been hidden  from the commoner for centuries and two men were able to advance their evidence  and prove that the geocentric concept believed by much of the known world was  not true. The astronomical position of the Earth in  relation to the Sun did not change; it simply was re-understood by exploring it  through a different lens. An error in belief about the Sun and Earth  realationship was fed to the masses. That error was accepted as accurate. Changing  the error back to the truth was a very extraneous process for those involved. 
  So too has the concept of a cosmic Satan  continually been thrust into common theology and has been effective to hide a  truth that was known long ago. I do not have a new  truth to share with you but I am one of many who bring to the table a truth  that has long ago been lost and forgotten by most of Christianity, Judaism, Messianism, Islam, and other various faiths of the world.  So, if I must be frank, my little mantra is repetitive throughout this book only  so that it will not be drowned out by the blaring volume of the things one  already believes. It is my hope that the things shared here become a seed of potential for  changing a belief that is buried way down at the core of one’s belief  structure. This will be the beginning for many to reassess what they believe  about “Satan” and the bigger question, WHY they believe it. 
Is  There Evidence In The New Testament That Satan IS NOT Real?
According to the best scholarship available,  the “Old Testament” is the standard for doctrine. If that is the case then the “New  Testament” has been misused to define a doctrine  that is not present in the Old Testament. That said, we should be able to find  evidence of a number of things in the New Testament that support the claims I  am making of who and what the satan is. We should find evidence that is supportive of the doctrine that says there  exists an adversarial force emanating from Yahweh. Can we find evidence in the New  Testament that identifies the adversary (satan) is a human  being acting in opposition to another human? Is there evidence in the New  Testament that enables us to recognize the satan/adversary as the latent  potential in humans to choose evil? These concepts should be found in the “New  Testament,” or at least there should be evidence of this in the New Testament. And  in seeing how “Satan” in not a mere word or a personal name, rather it is a  conceptual term to depict evil and opposition; we will be able to recognize  that evidence. We will go into the evidence in depth as I outline the numerous  passages that affirm the satan/adversary concept in the Hebrew Scriptures. We will see the use of the terms “demon,” “devil”, and “satan” frequently, in the Apostolic Testimony. If the  words used however, are meaning what most have come to believe they mean, then  there is no case for stating the Apostolic Testimony fully supports the Hebrew  Scriptures. Because if that is the case then the doctrine of Satan and demons that is found in the New Testament is not  found or supported in the Old Testament as scores of religious and secular  scholars have attested to. If however, as I will posit, the words “demon,”  “devil”, and “satan” carried a significantly different and deeply  metaphorical meaning to the first century hearer than they do to the hearer of today,  then one can reconcile the use and understanding of them with what has been presented  in the Hebrew Scriptures.  
  In Volume 2, Imagine There’s No Satan, it was displayed beyond question that  the “New Testament” is not to be classified as Holy  Scripture. Don’t stop reading here because you believe the New Testament is  Scripture. I throw down the challenge to explore the evidence in Volume 2. You’ll  find sound evidence that expresses the probability that those ancient apostolic writings we have come  to know and love as Scripture, are indeed nothing more than letters. I do  contest however, that even though they are not “Scripture”, they are still in  total agreement with the Hebrew Scriptures. I ask you to be fair in assessing the  logic and evidence. 
Well  How Do You Explain This?
To be fair to the reader, if Satan is not  real then you are right to ask for an explanation of all the places it seems he  is found in the New Testament. I should be able to explain why a verse says, “and  Satan entered Judas.” One should be able to explain why this  verse is not meaning a cosmic entity, that many would call a demon spirit, actually  inhabited Judas to get him to betray Jesus. And take heart, these things are all  explainable. Some might want to just ignore the apostolic record, as it seems  too difficult to mine out the meaning of the metaphorical language underlying  the English used in the copies we have today. Perhaps that is the appropriate  course for some. Alternatively, perhaps it would be prudent not to ignore the  available record, but rather try to see how verses such as these would be  understood in their correct cultural and linguistic context. That is to place  the saying back into the mind of the speaker and consider what he may have been  meaning when he spoke those words. Should we understand a statement in an  ancient document through the lens of today or should we try to understand it  through the lens of the day wherein it was written? We definitely stand to  glean far greater insight by attempting to understand the verses in the way  they might have been understood by the hearer. A hearer who was a citizen of an  ancient Aramaic culture.  
Don’t  The Verses Just Mean What They Say?
When considering the verses in the New  Testament that mention the word Satan, many believers  quickly jump to the conclusion the words just mean what they say; therefore,  they assert, Satan is real. These folks are eager to take the words of the  Apostles and Messiah literally. If that is an acceptable principle  of New Testament study then one could apply the same philosophy to other  concepts and verses in the “New Testament.” What of when Jesus calls the  Pharisees “vipers”?  Are the Pharisees  poisonous snakes? Or what of the case when Yeshua calls Peter Satan? Is Peter the  devil in the traditional sense? Let’s consider another instance for a moment. What  if a reader of the New Testament decided to accept, without question, that they  are to have all things that represent material prosperity in common with all  the people in their faith community? That is to say, what if we took as literal  the mention of dividing up our personal wealth with others in our faith group? After  all, the words say as much when read at face value. It is unlikely the person  accepting this as literal would be inclined to look deeply to prove or disprove  their belief. The reader in this instance would most probably remain in the  belief they have and accept it as correct, especially if it is the common  belief about that verse. Look at the verse in Acts that talks about all  believers having all things in common. The passage suggests what we might call  a “common pot” for the community. A storehouse of sorts that advocates  everything is to be in common for all to benefit from. 
  And the multitude of them that believed were of  one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things  which he possessed was his own; but they had all things common. 
    Acts 4:32 
 
What Is The Everything In Common Belief?
The “everything in common” belief is a concept  said to be found in the “New Testament” and in fact, there are some religious groups today who  have accepted and adopted it as a practice for those who are faithful to “Jesus.”  With the words of the above verse in mind, some believers think they are to  share all their belongings and earnings with the other believers in the  community. This ends up being a philosophy where “everything is in common” for  the use of the entire group or community. It is not unreasonable to suggest the  concept is represented in the apostolic writings. However, a  simple study on the subject reveals not all those who were devout followers of  the Messiah were committed to sharing the entirety of  their wealth with the entire community. Although the mention of sharing  everything with other believers does occur in the New Testament, most first  century communities did not ascribe to an “everything in common” philosophy.  Not only did this not occur as a regular “church” practice in the first  century, but there were many who were rich and continued to maintain their  wealth while they were active members of the faith community. Most believers  kept their own pot to themselves for the most part. 
Only a person who has  “sold out”, so to speak, to the belief that they are to have all their  possessions and income made available for others who have less than they have, will  reject searching further to prove the concept. The “believer” who accepts this  idea has not searched the entire Scripture and “New Testament” to try to understand the concept more fully.  Poorly investigating the biblical idea underlying this practice will keep the  believer of today from seeing the truth. He or she is unlikely to realize that in the  first century this practice was done out of necessity to support those who were  so oppressed by the political powers of the day that they were constantly in  lack. Sharing income and resources was a communal practice for the desperate  believers who had fallen on hard times. Failing to explore the cultural, linguistic,  and historical context can lead the believer of today to miss the fact that  this “practice” is just that, a “practice.” It is not a “Command” to be  obediently followed by every
believing community in the world but it is  simply the “practice” of a certain group of believers in a certain place at a  certain time, in response to certain circumstances. The writer of Acts is in no  way implying there is to be a common pot for all the wealth in every community.  Yahweh’s people were free to prosper in every  way, this included the ability to generate wealth.
  It is very simple to see in the  Scriptures and the Apostolic Testimony where it is  okay for a “believer” to have wealth. In that it is clear, he or she is not  obligated to toss it in to a common pot. I say it is simple to see this concept  but that is only the case if one is open to it. Otherwise, if one is not open  to seeing, the few verses that seem to support the “everything in common”  belief are all that is needed for them and there is no need to look further. The  problem for this belief and others that are equally as simple when looked at  critically in the apostolic writings, has come because bible students have  taken the New Testament as  being equal to the Hebrew Scriptures. Bible students have taken things in the  New Testament to be literal injunctions upon the believer. And in one of the  more dire errors committed by bible students, they have allowed what is read in  the New Testament to be treated as doctrine in cases where this was not the  intent. 
Is  The New Testament The Place We Should Get Our Doctrine From?
Initially misunderstanding the meaning of  the words in a text is only part of the problem of coming to a wrong doctrinal  statement. Misappropriating the authority of a letter as if it is Scripture has  led to all kinds of doctrinal error and heresy. The person who accepts such heresy  does not do so intentionally they do so because they are convinced that what  they believe is true. He or she is convinced by their religious background  and/or institution, that the way they understand the New Testament is the way God wants  it understood. If you or I believe unquestionably that the “New Testament” teaches  there is a literal “Satan” to contend with, then we have agreed with an age-old  misunderstanding and misappropriation of the words and authority of these apostolic writings. The force  of an institution and a traditional view has likely convinced us instead of  letting the Scriptures convince us. 
  If a person admits to believing the  doctrine of Satan thinking it is clearly taught in the New Testament, then a deeper search to prove or disprove the belief is  often abated. The believer in Satan looks no further because he or she has come  to be very comfortable with the historically accepted belief. One is likely to  stand on their understanding of the verses that appear to support a Satan belief  without any motivation to prove or disprove their belief. That person refuses  to employ any critical thinking or effort. Oh, I am not saying proving or  disproving a belief is easy. First of all, you will have to allow for the  possibility that you may have a wrong belief. Secondly, we may have to realize  our belief may be based on the claims and opinion of others who have previously  made an erroneous conclusion. We may have to humbly accept that the  understanding you or I have come to about information in the New Testament was not  correct when it was formulated years ago and is still incorrect today. 
If you are serious about establishing the  correctness of some of the things you believe then some questions need to be  answered. 
  - Is  your opinion yours, or is it someone else’s opinion that you and countless  others have adopted?
 
  - Was  the opinion you adopted, formed through trying to reconcile all the verses in  the “New Testament” to the verses of the Old Testament?
 
  - Was your  belief formed through “proof-texting”? Meaning, did you simply stand on a few  key verses that have been said to mean a certain thing.
 
 
Do  You “proof-text” to Determine Your Doctrine?
What is “proof-texting? Proof-texting is  the harmfully common practice of finding a single verse or two that seems to  support a belief and doctrine, then using the verse to support your view. It is  the most go-to tool of religious folk who are trying to defend a belief or  doctrine they assert is correct. “See,  it’s in the bible!” 
  Proof-texting is often harmful to use if  one is trying to gain a full understanding of a message. Failing to use the  full context of the Bible by simply picking out a few verses to stand on,  precludes the need to view the writing from the correct cultural, historical, social,  and linguistic point of view. After all, if a scholar or bible teacher uses a  proof-texting manner to determine doctrine and disseminate teaching, he or she  is unlikely to consider all the available writings on a topic. This proof-textor neglects to explore the other  verses that support or refute the particular doctrine on which he or she has  set their feet in concrete. We can find support in Scripture for any view or  belief if we pick-and-choose the verses that seem to support our views. Unless  we consider every passage that speaks to an issue, we really shouldn’t conclude  how a doctrine or idea fleshes out. 
  For instance, there are verses that suggest  polygamy is good and there are verses that speak against polygamy. There are  verses that say the Mosaic law is done away with and there are verses that say  the law brings life and will be the standard for believers in the future Kingdom  of God. There are verses that say we should not try to gain wealth and there  are verses that indicate great wealth is a blessing from Yahweh. Repeatedly, the Scriptures and apostolic witness are replete  with verses and instructions that seem to contradict each other. These are  known as “apparent contradictions.” Unless the entire counsel, that is the whole Scripture,  is consulted on any matter, then the one consulting by using just a verse or  two is “proof-texting”. 
Did  Bible Verses Sound The Same In The First Century As They Do To Us Today?
If some of the letters of the New Testament were available to the  first century believer, then how would the first century hearer have understood  the words they heard? It is not possible that the first century hearer had a 21st  century mindset. Irrefutably, the listener would have had a first century Near-Eastern  mindset. This mindset, vastly different than our mindset today, would have been  found in first century Israel?  
  Studies of first century culture identify  the Aramaic flavor of the Jewish culture.  The culture of the New Testament period was  drastically different from our culture today. History indicates that although  the melting pot of Greco-Roman beliefs and values  was inextricably mixed with “Jewish” culture, the predominant cultural mindset  for the writers and the audience of the “New Testament” writings, was Hebraic and Aramaic. The issue  of a mixed culture does explain some of the verses that seem to affirm the  concept of a cosmic “Satan” but we will discuss those as they come up in the forthcoming  catalogue of Satan in the “New Testament.” Get ready, because in a few pages  you will be treated to the most compelling and logical view of every Satan  passage in the New Testament. In the pages to come are explanations that make  sense and I will share these with you in the remainder of this Volume and in  Volume 4. 
  Looking at an Aramaic scholar’s  understanding of the first century mindset and culture will be helpful to  understanding the metaphorical and idiomatic usage of the words “satan”,  “devil”, “demon”, and “unclean spirit” in the New Testament. We will see how the Hebraic/Aramaic mindset that was prevalent in the period, is  profoundly different from the Western mindset many of us view the apostolic writings through today.  Words only have meaning when used within and with an understanding of the  cultural context. It is rudimentary to give a definition of words from lexicons  or Greek linguists. It is a  completely different and more equitable task to use the available resources and  the source text itself to find the meaning of the words. The meaning of the  word and term is far more beneficial than simply giving the definition of a  word. With that in mind, we will try to see the words in question as they would  have been used in the cultural period of the “New Testament.” We will be well served  by frequently asking ourselves a very helpful question;  
“What  would a word in the New Testament mean  
  to that specific culture in that specific  time?” 
Words  Mean Different Things At Different Times.
It is said that language has a major  shift about every forty years. This makes sense as a generation is considered  to be forty years by many. A word as simple as the word “gay” no longer means what it meant years ago.  The word “gay” has almost no meaning of being a lighthearted, happy individual  anymore as it did prior to the 70’s. The cultural understanding of the word  “gay” has come to be understood in a vastly different manner than how it was  understood a generation ago. Perhaps this is a simple example, and perhaps the  word “gay” is used on occasion in an intentional way with the meaning it held  in the 60’s and before. However, this word spoken to a 12-year-old child today typically  has only one meaning - homosexual. 
  Below are three different dictionary  entries for the word “gay” from three different periods in time. Take  a look at how there has been such a drastic change in the meaning of the word  “gay” since 1828;  
Noah Webster's 1828 Dictionary  of American English 
  Gay  
    GAY, a.  
  
    1. Merry; airy; jovial; sportive;  frolicksome. It denotes more life and animation than cheerful. 
        
          Belinda smiled, and all the world  was gay. 
         
        2. Fine; showy; as a gay dress. 
        3. Inflamed or merry with liquor;  intoxicated; a vulgar use of the word in America. 
       
  GAY, n. An ornament. [Not used.] 
    
 
The Standard Book of Essential Knowledge: The  practical Self Educator Copyright 1949 
  Gay 
  Excited with merriment or delight;  merry; sportive; frolicsome; fine; showy (a gay dress); given to pleasure,  often to vicious pleasure; dissipated. 
 
The New International Webster’s Dictionary  and Thesaurus of the English Language, Trident Press International Copyright  2002 
  Gay 
    1.Filled with or inspiring mirth;  merry; sportive. 
  2.Brilliant; showy. 
  3. Loving pleasure; wanton. 
  3.Slang Homosexual; also  intended for homosexuals: a gaybar. 
 
Oh,  That’s Just Sic!
Where the slang definition for gay as  meaning “homosexual” did not appear in any of the earlier dictionaries, we see  it found its way into later dictionaries as we note the appearance of it in the  2002 edition of Webster’s dictionary. Language today is different in many ways from  the vernacular used forty or fifty years ago. A word that meant something in my  generation means something very different in the present generation. To be sick/sic  can mean you are excelling in a particular arena, be it social favor, athletic prowess,  or other. To be “sick/sic” is readily heard today as a desirable position to be  in because it now indicates to the hearer, particularly the younger segments of  culture, a reference to a really cool thing, situation or position. I am not sure  I am remembering the quote exactly but in a recent TV commercial for Nike™, we  are shown the marketing team having a meeting to design a marketing campaign.  After dialoguing about the wording to use in a commercial for the shoes, one of  the middle-agers (perhaps thirty-somethings) concludes that the market they are  after will understand the awesomeness of their shoes by the statement; “If  you wear our shoes it’ll be so sick that it’s phat.” The group soon sees the  audience will get the message the shoes are good quality and have a high degree  of being seen as “cool.” For many in the senior age category today, they would  not understand the message in the same way as a teen or early twenties listener  would understand it. This is a case of language evolution and if given enough  force, the new meaning of a word can often completely overshadow and render as  non-existent, the old meaning of the word. 
  We deal with this evolving language  situation in our daily lives all the time. Moreover, the concept is so well  accepted, that when people hear a word or phrase that doesn’t make sense in the  strict sense of hearing and interpreting the words alone, they try to  understand it through the eyes of the culture they presently exist in. This is  no less true for trying to understand the words we read in the Apostolic Testimony. Instead of  arguing further my point of view that many of the words in the New Testament are misunderstood by  the majority of teachers and scholars in Christianity today,  I suggest we explore another plausible option for what is meant by some of the popularly  quoted phrases. Phrases that are thought to be clear to most readers of the New  Testament today. The only way to do this is to adhere to a number of  foundational perspectives about the New Testament and the Scriptures in  general. Based on sound biblical scholarship I suggest the following. 
We must accept; 
  - the “New Testament” did not introduce new doctrine;
 
  - that  the Hebrew Scriptures teach us who and what a “satan” is;
 
  - the  language used that we see in English, can mean something quite different from what  is presently understood;
 
  - when  the words are interpreted through a 2011 definition as opposed to 0050CE  definition, the meaning is vastly different; and
 
  - there  has to be a plausible explanation for every passage about Satan in the “New  Testament” that will reveal the testimony of the  Apostles is in agreement with the testimony of the Torah the Psalms and the Prophets. 
 
 
If one can look at a word or phrase used  by the youth of 2011 in their everyday vernacular and recognize the colloquial  properties of it, then perhaps one could ask if it is possible to determine the  unique colloquial characteristics of the vernacular of 0050CE. We must try to understand  what is meant of certain words and phrases in the New Testament by determining the  meaning of the words and terms as was intended over 1900 years ago. Hebrew and Aramaic are not  the same as Greek when the language styles  are looked at. 
  In an article by Dennis Bratcher[1] on the word meanings for Old Testament Theology and Study, we are taught comprehensively  on concepts relating to biblical language. Bratcher teaches how to interpret  and understand a language we are so far removed from. There is lots of interesting  info on his web site and Bratcher’s teaching material is comfortably grounded  in sound biblical study and exegesis. Things I have learned from this writer  are numerous and the fact that many of His teachings on Biblical interpretation  focus on “Old Testament” language does not mean the concepts are not to be applied  to the “New Testament.” Without fully engaging in the debate  of whether the “New Testament” has a Hebrew language origin or  not, it is clear that the writers are writing from a Hebrew perspective. That  is to say, the mindset of the Hebrew authors of what is called the New Testament  today was much more Hebraic/Aramaic than it was Greek, Roman, or English. Aside from some minor character differences,  the Hebrew perspective on life, religion, faith, and language, appears to be  akin to Aramaic. Bratcher adds this insight on the issue with a specific  address to the word “demon”; 
   In  spite of the translations, there is no word in Hebrew equivalent to the English  word "demon," nor any word that communicates the  same meaning that the term communicates in English as a malevolent being in the  service of the devil out to destroy humans. That idea today has been shaped by  the imagination of medieval writers and popularized in the modern church in  terms of evil beings against which Christians need to wage "spiritual  warfare." Yet, the ancient Israelites lived in a world in which that view  of "demons" was not part of their culture or way of  thinking. 
 
  This  disparity between our own modern notions and what lies behind the Hebrew terms and concepts often  leads to misunderstanding the point of the biblical text and what it  communicates. It is always a good idea to read what the biblical text actually  says about a topic, and understand the passage against the social and cultural  background of ancient Israel and the early church before we impose too many of  our modern assumptions and preconceptions about meaning onto Scripture.[2] 
Was The New Testament Originally A Hebrew Document?
A Hebrew origin for many of  the “New Testament” writings seems likely when we consider the  testimony of early second century writers. Many of these men claim such things  as the book of Matthew was an originally Hebrew document, as well as other  strong arguments. Many of these arguments are made based on the undeniable use  of Hebraisms and Hebrew concepts in the “New Testament”  writings. It is broadly accepted the Aramaic language and culture of which  Yeshua and the first century Apostles existed in, is  almost imperceptibly the same as Hebrew. 
  As for the  Hebrew origins of the apostolic documents, it is  almost certain that whether they were written by the authors indicated in the  titles at the top of the documents, or even by their successors, they would  have originally written them in either Hebrew or in the language of the day.  The language of the day would have been Aramaic. Yeshua spoke Aramaic and the common language of a  Hebrew individual in that period would have been Aramaic. Indeed some Greek, Latin, and Hebrew were spoken. However,  if the writers of the “New Testament” were the Jewish apostles as is claimed, then it would have  been unlikely the documents penned by them were written in a language other  than a Hebrew or Aramaic dialect. It is rarely disputed that Jesus spoke and  taught his Disciples in Aramaic and the consensus of documentary evidence  reports the parables of Jesus were passed  on in the Hebrew language. It is important to understand the mindset of the  writers of the New Testament if we want to understand the meaning of the words  they wrote. The likelihood of the apostolic writings being originally  communicated in a Hebraic/Aramaic tone is significant. In the first century, the  Roman Empire was firmly in control of Israel and the  Hebrew language, which had been a lost tongue for some time because of the  Persian exile, had been replaced by Aramaic. Aramaic was a parallel in many  ways to the Hebrew language. The Wikipedia internet encyclopedia tells the story of the  Aramaic Language much better than I can, below are two excerpts from the entry  on this topic. 
  Imperial Aramaic
  Around 500 BCE, Darius I  made Aramaic the official language of the western half of the Achaemenid  Persian Empire. … 
  Imperial Aramaic is sometimes called Official  Aramaic or Biblical Aramaic. For centuries after the fall of the Achaemenid  Empire (in 331 BCE), Imperial Aramaic as prescribed by Darius, or near enough  for it to be recognisable, remained the dominant language of the region.  
  …………… 
  Languages during Jesus'  lifetime
  During Jesus' lifetime,  in the first century CE of Israel's Roman Period, Jews are  believed to have spoken Hebrew and Aramaic.  Additionally, Koine Greek was an international language of the Roman  administration and trade, and was widely understood by those in the urban  spheres of influence. Latin was spoken in the Roman army, but had almost no  impact on the linguistic landscape. 
   In addition to the  formal, literary dialects of Aramaic based on Hasmonaean and Babylonian there [were]  a number of colloquial Aramaic dialects. Seven dialects of Western Aramaic were  spoken in the vicinity of the land of Israel in Jesus' time. They were probably  distinctive yet mutually intelligible. … 
  Galilean Aramaic, the dialect of Jesus' home  region, is only known from a few place names, the influences on Galilean  Targumic, some rabbinic literature and a few private letters. It seems to have  a number of distinctive features: … 
      The three languages  mutually influenced each other, especially Hebrew and Aramaic.  Hebrew words entered Jewish Aramaic (mostly technical religious words but  also everyday words like ‘ēṣ 'wood').  Vice versa, Aramaic words entered Hebrew (not only Aramaic words like māmmôn 'wealth' but Aramaic ways of using words like making Hebrew rā’ûi, 'seen' mean 'worthy' in  the sense of 'seemly', which is a loan translation of Aramaic ḥāzê meaning 'seen' and 'worthy')[3] 
   
  Knowing the  language of the day was Aramaic does cause one to think that it might make  sense to have had the very first, the original writings of the Apostles, in  Aramaic if they were written during their lifetime. If by chance they were  written in Hebrew, the  understanding of the terms and metaphors would be in line with those that an  Aramaic speaker and listener would comprehend.  
Whether Greek Or Aramaic It’s Hebrew In Meaning
As far as  translating the writings of the “New Testament”, one need not  prove which language they were originally written in because one can see the  mindset of the writer would have been very Hebrew/Aramaic. Whether  the language was Greek, Latin,  Hebrew, or Aramaic, we soon see from the style, structure and tone of the words  that the mind behind the words was Hebrew. Concepts learned from Bratcher are  things such as; not hanging too much weight on single words in a specific  translations. This is a very common mistake of those who don’t pursue  understanding the words at a rudimentary level, with the cultural and  historical background of the original language in view. I agree with Bratcher  who asserts that becoming an expert in Hebrew is not required but extra effort  will be required to correctly understand the meaning of the writer in many of  the cases of ancient Biblical writings. They who believe they can simply read  the Greek or English words of the New Testament and take them at face-value  without working to understand the culture of the time they were written in, are  tragically uninformed. 
  Bratcher  also teaches that English is a precision language. Unlike Hebrew and Aramaic, English targets  precision when communicating. Conversely, the pronounced dependence on context  and rhetorical shaping is the pattern of the Hebrew language. Context and  rhetoric is not to be interpreted apart from the cultural and historical  references. We will see by looking at a more correct understanding of the  combined word meanings that the Hebrew Apostles would have communicated in a  Hebrew style of language. Seeing the broad meanings of words is often the path  to successful communication of the message as opposed to defining literal  speech. 
Why Handicap Our Understanding?
It is apparent that  the writers of the Hebrew Scriptures and the New Testament often said what they meant in a way that is  not understandable today. In essence, any word or term the Hebrew writers of  the “New Testament” used to communicate, must be understood against the  backdrop of Hebrew thought and the instruction contained in the Torah the Psalms and the Prophets. The Hebraic worldview is far more Eastern in its style and  form than it is Western. Therefore a Western mindset unduly imposed on an  Eastern text, will definitely render the hearer handicapped to understand the  original meaning and intent of the author. I find it interesting that our  Western mode of scientific thought, with algorithmic and linear manners of  viewing the world, have been imposed on the words of the “New Testament.” The  result of imposing a current view onto an ancient Aramaic idea has affected the  understanding of the satan. What was understood as a metaphor for sin in a man’s heart has been molded into  a being called “Satan.” Sadly, today there  are many who have an earnest desire to see metaphysical signs and phenomenological representations. This  intense desire causes them to refuse to look critically at some of the words  and their original meanings in the “New Testament.” The hyper-spiritual person who  has carté blanche accepted so many of the false ideas about satan  and demonic phenomenon, abjectly refuses to look through a  less tinted pair of glasses in order to properly understand the concept of  Satan as well as other doctrines like demonic possession. The fact that  there is a dichotomy of views between the Western and Eastern worldviews is a  huge factor that has led to the idea of “satan” and “demons” being seen as  tangible entities. Allow me to quote Bratcher on this next point. He states it  so clearly I don’t want you to miss out on his thought, please pay special  attention to the end of the quote which I have highlighted for emphasis. 
   Two  thousand years of Christian interpretation cast in radically different  philosophical assumptions than was most of the Old Testament often causes us to  hear the Faith of the early church when reading the Old Testament rather than  hearing the Hebrew terms  for what they communicated apart from that later accretion of meaning. For  example, “salvation” means something quite different in the Old Testament than  it does in Christian doctrine. 
   None  of this means that we must despair of ever understanding these terms. But it  does call for a careful and intentional effort in trying to hear what the  biblical text communicates with these terms. We cannot just assume that a  single English word used in translation says everything that needs to be said  about the meaning. This also suggests to us that some meanings that we  have accepted as clear and normative, upon closer inspection of the Hebrew terms  that lie behind them, may need to be reexamined in light of what the Hebrew  words actually mean in context.[4] 
 
Can We Rethink How We Understand Certain Words?
It is so important  to accept that some meanings we have agreed on for words and phrases may need  to be inspected a little closer. We may need to do so to determine what lies  behind the word or phrase. Obviously, we must try to determine what is the  original focus, intention, and use of a term. Basically we have two options. We  can just accept everything we have been taught by all our parents and Sunday  school teachers, most of our Rabbis and scholars, and thousands of our Pastors  and Preachers as correct; or we can exercise our right to understand the  original intent and meaning of a word or term in its cultural context. Doing so  causes us to use our own brains to get to the bottom of it through study and  exploration. I hope you choose the latter path on this one, as millions of  others have who have come to more sound conclusions on what the words about  “satan” in the Bible are saying.  
An Idiom Removed From Its Culture Can Be Confusing.
Before we talk of  the Aramaic mindset in comparison to the Greek mindset as it relates to the “New Testament” writings, I would  like to talk about an important piece of the puzzle. Many Hebrew idioms have been lost from our understanding or have suffered  the fate of becoming literally interpreted when the words were translated into  the Greek language and written in a body of literature. The Hebrew and Aramaic  dialect are full of idiomatic expressions, metaphorical language, hyperbole, personification,  simile, and mytho-poetic tone. All this is done by the writer with an  expectation that the reader knows not to take the words literally in the  majority of cases. Hebrew concepts cannot always be easily explained through a  simple Greek word. This language barrier makes for a challenge in  interpretation of the language the Greek uses. Knowing that the intended thought  is not clear from the literal definition of the provided Greek word, directs us  to assess the idiomatic terminology of the Hebrew mind. Where Hebrew uses a  metaphor to describe something, the Greek frequently translates  it by employing a literal label or descriptor for the word or term. And the  English doesn’t come any closer to what was meant by the Hebrew minded writer. 
“Adversary” In Hebrew Is Satan In  English And Greek 
We need to be extra  careful when looking at the word Satan. the use  of the term “adversary”, which is the meaning  of the Hebrew word sawtawn, is usually mistaken to  refer to a cosmic enemy. The word is sawtawn in Hebrew and satanas in the  Greek and it is  a term that generally depicts a behavior of a person or force of
nature that is  adversarial or oppositional to someone or something. However, when translated  into Greek and English the term is inappropriately given wings and identified  as a literal, active, autonomous creature called “Satan.” Where the Hebrew uses  an idiomatic expression or a personification of a concept, the Greek affixes a  literal noun to it. With its inherent weakness to flow successfully out of the  meaning intended by a Hebraic writer, the Greek language implies a concrete  form, a tangible entity if you will. When the Hebrew term suggests an internal  impetus for an action, or dynamic behavior, the Greek is often left to generate  its own literal understanding of the Hebrew action or behavior by turning it  into a noun. Where Hebrew language intended to describe something with a verb  or adjective, the Greek forced it to become a noun or proper noun. The evil  inclination was called the sawtawn in Hebrew but in  many cases Greek language extends the meaning of that adjective to become the  proper noun “Satan” . We see an example of morphing an adjective into a  noun from the game of Golf right in our own language. Look at how the  description of something can be turned into the name of something as it is  given a name by the culture that is able to understand it in context. 
Green Is A Name And A Color
Example: 
The Golf Green 
When you walk through  a field and the grass is wet from the dew, you look down as the droplets of moisture  splash off your shoes and you notice the luxurious color of the grassy ground  cover beneath your feet. You have never seen it so rich, but this shade of green,  at this time of day, with this morning sunlight is a feast for the eyes. Ah! green…a  beautiful color which in this context indicates the life and health of the  grass. 
  The next  morning at your 6 a.m. golf game, you look at the fairway on the second hole  and as you tee up your ball to drive from the tee box, you again are reminded  of the luxurious color of the carpet-like covering beneath your club head just  before you swing and make perfect contact with the ball. The fairway grass is  short and the dew covering the far end of the fairway has already dried from soaking  up the early morning sun. You watch your ball bounce twice and then stand up on  your toes to watch it roll as it moves closer to the target and doesn’t seem to  be slowing down too much. “Nice shot,” your golf buddy says, “What an amazing  roll you got. Your about four feet short of the Green!”  
There it is, the “green”,  as an adjective describing the color of the grass has become the “Green,” a  full-on proper noun with a capital letter and all. No one existing in the  context of the golf game would think you are describing a colorful, bladed,  natural carpet but clearly understands you are referencing the putting surface  which you are going to be putting on for birdie right away. And this has  occurred right in our own language. How does this happen? Does it happen often?  How can a word used to describe a characteristic be changed into a title or  name of something? 
  Here’s  another example. Let me ask you if you have ever had one of those Japanese  seedless mandarins around the holiday season when they are 6 bucks a box? What  color is it? Oh, “orange” you say. Well what do call that seedless mandarin that  always proves to be a pleasure to eat because it is so juicy and sweet? Oh, an “Orange.”  Oh my goodness there it is again, the description of an object has become its  name. Something which was colored orange became the “Orange.” 
  In using the  word Green to name the place where the pin is on a Golf course, the present day  hearer fully understands you are talking about a well-groomed piece of grassy land  that can be found at the end of a fairway on a golf course. The hearer today  knows this GREEN has a small receptacle cut into it to putt your golf ball into  when you have finished hitting your ball and walking down the “green” fairway. Even  on prairie golf courses that once used sand for the putting surfaces we still  call it a Green. One would never call the fairway a “Green” even though it is also  green in color. Could you call a granny smith apple a “Green” because it is  green in color? I don’t think so. 
  How about if  you call someone stupid by saying they are as dumb as a rock? You are describing what you perceive  to be a behavior or attribute of that person, yet when discussing this person  with your buddies on the golf course you say, “Boy I can’t believe what a Rock  John is sometimes!” Used frequently enough John might begin to be called “Rock”  by his friends thus turning the label into a proper noun. Not the best nickname  to display intelligence but when done by friends it might have an endearing  tone. However, is the subject of your comment really a rock? Hardly, but in  using that term within the context and culture that is understandable to the  hearers, they will perceive you are saying so and so is not the sharpest knife  in the drawer. The same can be said of many descriptors used to indicate the qualities,  characteristics, attributes, or behaviors of a subject. When the New Testament says “Satan” is attacking someone or  influencing someone, it is no more likely meaning a real entity is at work in a  human than is booze a living entity at work in the drunk. Consider the  statement “It’s the Booze talking” when the drunken fool makes a stupid comment  to the doorman at the door of a night club. Booze is not an entity any more  than satan is an entity. 
  In the  article on the Septuagint from Wikipedia internet encyclopedia, the  discussion of how there are difficulties in translating Hebrew concepts and thoughts into Greek language enumerates a number of issues. One such  issue points to the difficulty in moving idiomatic phrases and words across the  language barrier so as to adequately represent them in the Greek. I might add  the Greek is the standard from which most “Old Testaments” have been translated  into English and is practically the exclusive language that all versions of the  present “New Testament” have been  translated from. 
  Differences as a result  of idiomatic translation issues (i.e. Hebrew idioms may not translate  into Greek easily, thus some  difference is intentionally or unintentionally imparted.) For example, in Psalm  47:10 the MT reads "The shields of the earth belong to God.” The LXX reads  "To God are the mighty ones of the earth. The metaphor "shields" would not have made much  sense to a Greek speaker; thus the words "mighty ones" are  substituted in order to retain the original meaning.[5]  
 
In  translating the Greek word sawtawn we find this language barrier has presented  some difficulty. This term has become a proper noun in our understanding when  it was really a Hebrew word, sawtawn, which described the behavior  of the subject as adversarial. One can find this term is intended to describe  the adversarial behavior of an individual acting either against Yahweh, against him or herself,  or against another individual. This term also does well at describing the  adversarial force that emanates from Yahweh. An action of God that comes as a  response to human activity that is in need of correcting via judgment. 
Sawtawn Became Satanas in Greek 
The use of the  Hebrew term sawtawn is visible in the Apostolic Testimony where the Greek word satanasis used. That is to say, where the  Greek language uses the word satanas,  which becomes the English word Satan, the original term underneath that Greek  word is a Hebrew term for adversary. One only needs to  agree the writer was Hebrew and lived in an Aramaic culture where he had a Hebrew/Aramaic base for his  writings. It is not a stretch to assert the writer of any one of the New  Testament documents wrote to relay his message in the  vernacular of the Aramaic culture he lived in. He wrote so his audience of the  day could understand the message not so our audience today could understand. One  must also agree that the Hebrew writer, whether he wrote in Aramaic, Hebrew, or  Greek, would not betray the Hebrew Scriptures or the Hebrew cultural meaning. It is from  those sources and perspective he had gained all the instruction and knowledge  that brought him to be a Hebrew Disciple of a Hebrew Messiah. A Messiah who had  come to teach the proper understanding of the Hebrew Law. What then do we need  to understand a little better about the Aramaic culture that hosted Yeshua and His followers in the first century? I am  going to lean on the available resources on Aramaic culture, customs, and  language. Many of these scholars have been introduced previously in Volume I of Satan Christianity’s Other God. However, scholarly work on the Aramaic flavor  of the writings is often rejected by contemporary Christianity. This concept is  given little credence by contemporary Christian theologians because it is outside the box of  their traditional view of what they believe about the New Testament. However, I  trust you will make your own assessment and resist standing on the opinion of me  or any other who claims to know and teach the Bible. Keep exploring as long as  you need to. I guarantee it will pay off. 
Aramaic To Greek Does Leave Some  Word Meanings Intact
As an example of the  influence and uses of Aramaic language in the apostolic period, we can take note of the number of  Aramaic words that have been brought over into the English translations of  today’s “New Testament.” There are 12  Aramaic phrases in the “New Testament” and a number of other Aramaic words that  were copied directly out of available sources. These Aramaic words and phrases  were placed in the Greek version of the NT. Aramaic names of places as  well as personal names are seen in the NT. When viewed alongside the dozen Aramaic phrases, including those that proceeded from  the Messiah’s mouth, we begin  to see the Greek copyists would not have had an original Greek document. The  presence of these Aramaic words is evidence that the writer did not start with  a Greek document and then place an Aramaic word in where the original Greek  word was. Neither would the copyists likely have had a Hebrew original document and then in translation to  Greek, decide to apply an Aramaic word in place of the Hebrew word found in the  document they were presently using to generate a Greek translation. 
  Evidence is  strong for an other than Greek original and the popular take of many scholars  is to stand on an Aramaic Primacy view of the New Testament. While numerous Aramaic  primacy arguments are raised up, often fortified and “proven”, there are always  acceptable arguments to disprove the Aramaic Primacy view. The argument as to  what the original language of the New Testament writings is may not be so  important in order to resolve our issue. I do not believe there is a need to  have proof of the original language of the writings. What will benefit, is  simply determining that the “New Testament” is not Scripture. In so doing we  find there really is little value to determining or affirming the original  written language for this discussion. Validity and authority of the “New Testament”  has long been in question and as was shown in Volume 2, Imagine There’s No Satan – How Satan Got  Into The New Testament, the New Testament is clearly not authoritative to  determine a doctrine of Satan. Even in questioning the language and the authority,  one cannot refute the fact that the mind behind the words was a Hebraic or Aramaic mind. 
  One cannot  dispute the existence of layers of Hebrew and Aramaic speaking culture underneath the  historical Greek text. Along with the recently quoted Dennis  Bratcher, George Lama’s and Andrew Gabriel Roth’s scholarship are arguably some  of the most convincing collections of scholarship that testify to the Aramaic  mindset of the writers and of the culture of the first century. That was a  culture that communicated in so many idioms and metaphors, that if North Americans today were  to hear a dialogue of people from this culture, we would be hard pressed to  understand the meaning of the speakers. Mr. Roth makes great sense of this concept  in his work; 
  My  approach is to look at the full breadth and dimension of Semitic linguistics as  a way to ascertain the proper meanings of the Hebraic idioms in the B'rit  Chadashah[New Testament]. This is done by first looking at the Aramaic word  used in a given New Testament passage, and then seeing how it tracks throughout  the text for its breadth of meaning. 
    Once  this task is completed, then we can turn to Tanakh [Old Testament] to find the  Hebrew counterpart that best expresses the same idea. In many cases, because of  the close proximity of the two languages, these words are identical. 
    A  further advantage in using the Aramaic New Testament is that when these words  from Tanakh do match up, we can be sure that the full transmission of the  intended meanings is accomplished. In other words, Hebrew and Aramaic are  languages that tend to have many meanings within a given phrase. However, Greek  and English have the opposite trend, usually having one discrete meaning per  word. As a result, when we translate a Hebrew/Aramaic phrase into Greek,  confusion can often arise. Either the depth of meaning of the Hebrew/Aramaic word  is not carried over into Greek, or the way the Greek word might be understood  in another context does not match up with the original Semitic intent.[6] 
 
Would The Apostles Who Spoke The New Testament Oppose The  Old?
There is one  important thing to keep in mind when studying the writings called the “New  Testament.” We can be one-hundred  percent assured that the writers would not claim to be Hebrew-Israelite-Jews,  worshipping the God of Abraham, Isaac, and Jacob,  testifying to the death and resurrection of the Hebrew Messiah, and then proceed  to oppose the clearly understood Scriptural teaching that there is not a “Satan.” The spiritual men  who are said to have written the New Testament were raised as Jews and were  Hebrew believers in Messiah. There is no chance they would testify to a cosmic  evil being that is acting in the role of the arch-fiend of Yahweh and man while trying to take over the  universe. With the foundational understanding that what is taught in the Hebrew  Scriptures cannot be changed by the Apostolic Testimony nor can a new doctrine be  introduced, we will then be equipped to determine what is meant by the words of  the Greek New Testament when it uses words like “Satan,”  “demon” and “devil.” If something different is meant than what the words seem to be saying, then  can we understand what is being said in the New Testament? Is there a way to  uncover the author’s intent? What is the message that is given by a Hebraic thinker that underlies the words we see on the  page? Words that to a Western thinker speak of a tangible devil. The long  answer is only reached by going methodically through the apostolic writings and  assessing each occurrence of anything related to Satan as we come across it. When doing so we must uphold the message  in the context of each occurrence. 
We Still Need To Honor The Context Of Each Passage.
The context of one use  of the word “Satan” may differ from the context of another use, as would also  be the case for devil, demon, and unclean spirit. All these words mean  something different than what you and I have been taught by common religion and  culture. And although the short answer is that the term “satan” means to speak of  the evil inclination in man or a human adversary that opposes man, we will see more clearly by spending  a valuable chunk of time going through every passage that uses
the word “Satan.” We will also  investigate all of the passages that use demon, devil, unclean spirit and the like. As we begin this exercise, I must remind you that the words and  the writings we are assessing are not Scripture. Also of importance to share  with you, is that as a writer and researcher; I cannot guarantee that my  interpretive opinion of what is being said is 100% accurate all the time. There  are too many specifics missing from the New Testament to interpret the situation with complete  accuracy. If you contend with my assertion that the New Testament is not  “scripture” then I refer you to Volume 2 in this series. In that book you will  be amazed at how clearly I show the New Testament was not considered Scripture  by any of the Apostles or by Jesus… therefore, we are mistaken to believe the  decision of the early Catholic Fathers who claim the New Testament is  Scripture.[7]
Is There Another Possible Suggestion To What Satan Is?
My objective is to  present you with another option, a more informed concept, for understanding the  “New Testament” as it relates  to “Satan.” Some of the  following writing is more encyclopedic than it is prosaic in that I have  attempted to catalogue every account of “satan” or the associated terms as well  as identify the strong arguments from the apostolic writings that show how man’s heart and  motivational force is the “adversary” that guides man to  choose to do evil. The result of the following commentary will hopefully be  more of reference guide than it will read like a novel. Please don’t expect  yourself to read through this entire volume in one or two sittings. You may  find the repetitive aspect of a number of interpretations for various passages  might be an inhibitor to encouraging extended continuous reading. Do consider there  are often paragraphs that contain nuggets of illuminating information on context  in the following pages, so I suggest you pick through these pages over the  course of time as you begin to answer questions about what is meant by the  terms for “satan” in the New Testament. 
  In some cases,  I will present two possibilities for an understanding of the focus text. With  the dimness of understanding many of us have held thus far in our lives, it is  prudent to accept there must be a more correct understanding for many passages  that speak of Satan.  
The cornerstone for the following  interpretations is this; that because there is no “Satan” doctrine in the “Old  Testament”, then there must be plausible explanations for the terms  representing Satan in the “New Testament.” 
In saying this, I am  admitting there may be room to move in some of my arguments and explanations of  stories we encounter along the way. I am allowing myself to be vulnerable to  the point that I am submitting some subjective opinion on what is meant by the  terms relating to “Satan” in the “New Testament.” It is possible a  more precise answer to the question exists. However, any plausible answer must  be based on the same premise of, if there is no “Satan” then the verses in the  New Testament must mean something other than what we have been told they mean  for years. 
Is It Even Possible To Know What The Writer Meant?
Some may say we  can’t know or understand for sure exactly what the writer meant, and it’s  possible that’s correct. I am inclined to consider however, that when Yeshua was going to leave the earth He said He would  send us His Spirit that would “lead us into all truth.” If this is  true as spoken by the Messiah, then I believe it  is possible to conclude the matter, conceptually speaking, if one is willing to  lay his or her present understanding down and entertain a full critical  assessment of the issue. We can do this by exploring the idea of a supernatural  Satan in a way we have resisted before. My earnest desire is that you will be  inspired to place your own opinion of the verses relating to our topic in front  of others. Discussing and digesting, digesting and discussing. In that way we  can all benefit by breaking through the concrete barrier of hundreds of years  of tradition and skewed teaching. Teaching that has been taken from a skewed  understanding, which is far from that of a people and period the stories about  Satan came from.  
  In this exploration, as we brush past the  gates of Hell and watch them close forever before our eyes, we will see how our  thinking needs to change. Changing, to think less like a Greek theologian, is  necessary if we intend to see who the Devil was that Jesus knew. 
 
  
[1] Dennis  Bratcher’s work can be accessed here:  http://www.crivoice.org/demonsot.html  
[2] Demons in the Old Testament  -Issues in Translation, 
Dennis Bratcher, http://www.crivoice.org/demonsot.html 
[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_language 
[4] From  the article titled, “Hebrew and Aramaic Terms, Word Meanings for Old  Testament Theology and Study”, by Dennis Bratcher. http://www.crivoice.org/terms/wordhebrew.html  
 [5] Taken from the article on Wikipedia website titled  “Septuagint” Article can be viewed at http://en.wikipedia.org/wiki/Septuagint#Language_of_the_Septuagint 
[6] The Path to Life: Understanding The 18 Greatest  Mistakes In New Testament Interpretation – By Andrew Gabriel Roth  
[7] Please write me for an e-book copy of Volume 2- Imagine There’s No Satan. I would be happy to forward a copy in order to  aid you in understanding how the New Testament is not Scripture. I can be  contacted through my website, www.imaginenosatan.com or by email 
  
Now for a sneak peek at . . .  
CHAPTER 3 - Think Like  A Greek And You’ll See  Satan (A Sneak Peek ) 
To come to a correct understanding of the  Greek writings as they affirm  the Hebrew Scriptures, it is vital we recognize the difference  in thought and language between Hebrew thinkers and Greek thinkers. It is  really quite simple. The style of thinking and writing that is expressed in the  Hebrew mind is dramatically different than the style of thinking and writing  that comes from a Greek mind. 
  In “Who Wrote the New Testament” by Burton Mack, we are given an example  of difference in thought betwixt Hebrews and Greeks. Mack writes of the  contrast in thought regarding the word “raised”, as in speaking of  Christ being “raised” from the dead. This is only one example of a word that  produces a different idea when seen through the eyes and ears of a Hebrew thinker as opposed to  through the eyes and ears of a Greek thinker. To a Greek there was no resurrection of the physical body  and the Greek word used to express someone being raised would not have been  thought of as a physical raising by the Greeks. On the contrary, “being raised” would have meant a literal  resurrection of the physical body in the mind of the Hebrew thinker. (To 
(To read more of this chapter, request your copy of Who's the Devil Jesus Knew?)    
        
            Be sure not to  miss Jim's  
            Imagine There's No Satan Blog! 
            Articles     Volume 1     Volume 2      Volume 3     Volume 4 
            
              
            |